Friday 2 August 2013

Verbs: what makes them so tough

Good day everyone! Today's post will be a very general and introductive one. If you already have some experience with Chinese language, this post might be useless. 请你谅解!


[    for Italian text, go to the end of the post    ]

   As you start studying Chinese, you could be pleasantly surprised to find out that you will not need to learn by heart tons of conjugations, varying according to person (well, for English speaking people this is a given), number, aspect and tense. Yes indeed: Chinese verbs have no conjugations at all.

For example, let's take the verb "to know" 知道 zhidao: the verb never changes. What changes is the pronoun:
  • “I know” is  “我知道” wo zhidao (wo = I),
  • “you know” is “你知道” ni zhidao  (ni = you), 
  • “you know” (plural) is 你们知道 nimen zhidao (nimen = you (plural)), etc.

  And if you want to modify the tense of the verb, you will "just" need to give time and situation in the context, often with the help of some -not so easy to use- particle.

Overall, without any kind of conjugation life is easier. 
   Is it though?


   Before you decide to study Chinese, forsaking every other language, you need to know that also Chinese verbs are no bed of roses and that this simplicity hides some other factors
such as:

1) presence of the aforementioned grammatical particles, whose function is to modify tense and aspect, and the use of which is extremely tricky for second language learners, at least at the beginning  (a beginning of some years probably)

2) presence of some constituents that help define, for example, direction and nature of the action described by the verb (directional and resultative complements), that, if possible, are more difficult to master than the particle of point 1. They follow the verb. 

   Directional complements: think of the verb "put down", "take out": "down" and "out" in Chinese would be a directional complement. Often, beside the direction of the action per se, we also find another charachter that expresses direction with respect to who is talking. 
For example: 走 zou (to walk)
  • 走 zou + 出 chu (action of going/coming out)  = to go/come out
  • 走 zou + 出 chu  + 来 lai (to come, with respect to who is speaking) = to come out
  • 走 zou + 出 chu  + 去 qu (to go, with respect to who is speaking) = to go out
  • 跑 pao (run) + 出 chu  + 去 qu = to run out (from the place where the person who is speaking is)
   To complicate things, directional complements can have al lot of figurative meanings: 起来 qilai, that means "to lift", "to raise", often  also means that the action is beginning. So, 走 zou (to walk) + 起来 qilai = to start walking. 
   Here's a useful link about directional complements.

   Resultative complements: they express the result of the action. For example, "to be ready" is 准备 zhunbei (prepare) + 好 hao (good, well), where  好 hao is the resultative complement.

3) for some extremely specific actions, specific verbs exist; sometimes for actions that in other languages do not require more than a generic verb; such is the case of verbs describing ways of raising things with the hands.

   See you next post! I'd like to know what who does not speak Chinese is curious about.  
( ^_^ )/~~拜拜 


   Buongiorno a tutti! Quello di oggi sarà un post introduttivo. Chi ha già un po' di esperienza della lingua cinese lo troverà ovvio, 请你谅解!

Quando si inizia a studiare cinese, si può rimanere piacevolmente sorpresi nello scoprire che non si dovranno memorizzare decine di coniugazioni, che variano a seconda della persona, del numero, del tempo e del modo. Ebbene sì: i verbi cinesi non si coniugano.
Per esempio, prendiamo il verbo “sapere” 知道 zhidao: il verbo non cambia, cambia solo il pronome soggetto:
  • “Io so” è “我知道” wo zhidao (wo = io),
  • “tu sai” è “你知道” ni zhidao  (ni = tu), 
  • “voi sapete” è 你们知道 nimen zhidao (nimen = voi), ecc.
    E per quanto riguarda il tempo dei verbi, “basta” inserire tempo e situazione nel contesto, anche con l'aiuto di qualche -peraltro rognosa- particella; cosicché che “tu sapevi” sia sempre “ni zhidao”.
Ma prima che tutti vi fiondiate a studiare cinese abbandonando le altre lingue, sappiate che questa semplicità è controbilanciata da alcuni fattori, tra cui:
presenza di suddette particelle per modificare i tempi e i modi dei verbi, il cui uso è alquanto ostico ai non madrelingua, almeno in un primo tempo (un primo tempo di qualche anno!)

2) presenza di alcuni costituenti che aiutano a definire meglio direzione, natura, ecc. del verbo (complementi direzionali e risultativi), che, se possibile sono più ostici delle particelle di cui si diceva prima. Si collocano esattamente dopo il verbo. Per tentare di darne un'idea vaga ai non addetti ai lavori, permettetemi un paragone un po' grezzo.
  • Pensiamo alle espressioni “mettere giù”, “portar fuori”. Questi “giù” e “fuori”, in cinese sarebbero un complemento direzionale. La lingua cinese fa ampio uso di queste strutture, spesso necessarie per completare il verbo, anche in senso figurato. 
  • Per quanto riguarda i risultativi, prendiamo per es. il verbo “preparare/prepararsi” 准备zhunbei. Ora, per dire “essersi preparato” o “essere pronto”, bisogna collocare subito dopo il verbo il risultativo 好 hao (=bene). Per cui insieme  准备好 zhunbei hao [lett. essersi preparato bene] significa "essere pronto".

3) esistono molti verbi estremamente specifici nel significato, per azioni che in italiano non hanno un verbo dedicato e specifico. E' il caso di verbi che descrivono azioni con le mani, di cui parlerò in un post successivo. 

Al prossimo post! Sono benvenuti commenti e domande! Mi piacerebbe sapere quali curiosità ha chi non sa nulla della lingua cinese o chi non la studia in modo intensivo ( ^_^ )/~~拜拜

No comments:

Post a Comment

Feel free to comment! ^_^