Thursday 25 July 2013

沼泽 Zhaoze - The Swamp

  This is going to be my first and hopefully not last post written in English. It is an experiment: please be understanding.       

    沼泽 Zhaoze, aka The Swamp is a post-rock band from China. I happened to buy one of Zhaoze's album, almost without knowing what I would find in it. But some words on the cover caught my attention: "古琴摇滚" which means "Guqin Rock music". And thanks to those few words I came to know one very interesting band.

Tuesday 16 July 2013

Le uova al tè speziate: 五香茶叶蛋

   Vi propongo una ricetta cinese semplice ed esteticamente gradevole: 五香茶叶蛋 wǔxiāng cháyèdàn, ovvero le uova al tè alle cinque spezie.

Uova speziate al tè una volta pronte senza guscio (foto da www.xinshipu.com)

    Ho fatto alcune modifiche, sostituendo certi ingredienti con altri più comuni in Italia; ma partiamo con gli ingredienti della ricetta originale:

Friday 12 July 2013

Master of the Future 《未來的主人翁》(1983)

Quella di cui oggi vi propongo la traduzione, è una canzone di Lo Ta-yu (羅大佑 Luó Dàyòu) del 1983: "Signore del futuro" 《未來的主人翁》wèilái de zhǔrénwēng, che dà anche il titolo all'album di cui fa parte. 


你走过林立的高楼大厦穿过那些拥挤的人
nǐ zǒuguò línlì de gāolóudàshà chuānguò nàxiē yōngjí de rén
Passi oltre una selva di palazzi e tra la gente che si accalca,

望着一个现代化的都市泛起一片水银灯
wàngzhe yíge xiàndàihuà de dūshì fànqǐ yípiàn shuǐyíndēng
guardando una città moderna soffusa di luci al vapore di mercurio;

Monday 8 July 2013

Vita di Zhen Huan 甄嬛传


    In Cina ha raggiunto un 10 percento di share e circa 2 miliardi di clic online; ha avuto un successo sensazionale anche a Taiwan, sta venendo trasmesso in Giappone e si vocifera di una versione in lingua inglese per il futuro: si tratta di una serie-tv prodotta nella Repubblica Popolare Cinese: "Vita di Zhen Huan"  甄嬛传 Zhen Huan zhuan.



   Trasmesso per la prima volta su tutto il territorio cinese alla fine del 2011, "Zhen Huan zhuan" è una serie-tv  tratta dal romanzo pubblicato online di Liu Lianzi (流潋紫) intitolato后宫甄嬛传Hougong Zhen Huan zhuan (Harem - Vita di Zhen Huan). In inglese è ufficiosamente noto come "Legend of Zhen Huan", "Inner Palace", "Life of Zhen Huan" o "Empresses in the Palace". 

    Per il successo riscosso, e la qualità con cui è realizzata, questa serie merita di essere conosciuta. Iniziamo dunque

Wednesday 3 July 2013

Dieci fatti sulla lingua cinese

Vagando per internet, mi capita di imbattermi in imprecisioni, errori, leggende e colossali assurdità sulla lingua cinese. Da ciò nasce questo post per i curiosi. Ecco alcuni fatti:

   1) La lingua cinese (intesa come putonghua, lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese) ha un sistema di scrittura di origine millenaria, la cui unità minima sono i caratteri 汉字 hanzi. Gli ideogrammi sono una sotto-categoria: sono quei caratteri che rappresentano un'idea.

Monday 1 July 2013

Chinese Idioms 3: 心狠手辣 xīn hěn shǒu là: Crudele e spietato

Guardando alcune serie tv cinesi ambientate nel periodo imperiale, ho imparato un'espressione di cui non si può fare a meno: 心狠手辣 xīn hěn shǒu là.
    Si tratta di un'espressione estremamente versatile: sia che il principe ereditario avveleni la concubina, che l'imperatrice reggente faccia pugnalare a morte il consigliere o che il ministro faccia arrestare ingiustamente e mettere a morte un testimone scomodo.