Saturday 27 September 2014

Black sheep....or horses?

      If you want to say that someone is the bad person in a family or in a group you can say he or she is the black sheep, right?

or you can call him or her "rotten apple"



   But how do you say all this in Chinese? 

   In Chinese, the idiom that indicates the bad element in a group does not present any sheep, instead, we find a horse, but it is not black at all. Let's see it:


In the first line you can find the characters, in the second line the pinyin (phonetic transcription), in the third the translation of the single characters in English, in the last line the translation of the single characters in Italian.


For those that are interested in the grammatical structure of the idiom, it is a name (horse) determined by a verb phrase. In English it would be "The horse that harms [its own] herd". In Italian it would be "Il cavallo che fa del male alla propria mandria". If you want to explain it in Chinese it is 危害马群的劣马.












    See you next time, if you have any comments please feel free to write it in the comment section!

No comments:

Post a Comment

Feel free to comment! ^_^