Tuesday 6 August 2013

Chinese idioms 4 : 一诺千金



"A promise is worth a thousand ounces of gold", therefore "promise is debt". It is often used to describe a trustworthy person or behaviour. (ita: "Ogni promessa è debito")

   Looking at this four-character idiom more closely we could understand it as a a parallel between two units: "one promise" and "a thousand [pieces of] gold". It would be like "One promise [is] a thousand [pieces of] gold".



EXAMPLES:
  • 他一诺千金的作风赢得了大家的信任。
  • 她向来说话一诺千金


Friday 2 August 2013

Verbs: what makes them so tough

Good day everyone! Today's post will be a very general and introductive one. If you already have some experience with Chinese language, this post might be useless. 请你谅解!


[    for Italian text, go to the end of the post    ]

   As you start studying Chinese, you could be pleasantly surprised to find out that you will not need to learn by heart tons of conjugations, varying according to person (well, for English speaking people this is a given), number, aspect and tense. Yes indeed: Chinese verbs have no conjugations at all.

For example, let's take the verb "to know" 知道 zhidao: the verb never changes. What changes is the pronoun: