Showing posts with label ♬♫♪. Show all posts
Showing posts with label ♬♫♪. Show all posts

Monday, 16 September 2013

零壹 Voodo kungfu: 此岸 Temporal side - lyrics and translation

Maybe someone of you has already heard of the Chinese band "Vodoo Kungfu"? 




   They are also known as "Zero One", from their Chinese name 零壹  Líng yī (where "ling" means "zero" and "yi" means "one", written in

Thursday, 25 July 2013

沼泽 Zhaoze - The Swamp

  This is going to be my first and hopefully not last post written in English. It is an experiment: please be understanding.       

    沼泽 Zhaoze, aka The Swamp is a post-rock band from China. I happened to buy one of Zhaoze's album, almost without knowing what I would find in it. But some words on the cover caught my attention: "古琴摇滚" which means "Guqin Rock music". And thanks to those few words I came to know one very interesting band.

Friday, 12 July 2013

Master of the Future 《未來的主人翁》(1983)

Quella di cui oggi vi propongo la traduzione, è una canzone di Lo Ta-yu (羅大佑 Luó Dàyòu) del 1983: "Signore del futuro" 《未來的主人翁》wèilái de zhǔrénwēng, che dà anche il titolo all'album di cui fa parte. 


你走过林立的高楼大厦穿过那些拥挤的人
nǐ zǒuguò línlì de gāolóudàshà chuānguò nàxiē yōngjí de rén
Passi oltre una selva di palazzi e tra la gente che si accalca,

望着一个现代化的都市泛起一片水银灯
wàngzhe yíge xiàndàihuà de dūshì fànqǐ yípiàn shuǐyíndēng
guardando una città moderna soffusa di luci al vapore di mercurio;

Monday, 17 June 2013

Il tango del gatto nero


Oggi seguirò il viaggio di una canzone - partendo da questo video:


   Quello nel video è Edison Lin (林昕陽 Lin Xinyang, nato il 13 dicembre 1982), che nel 2011 canta sulle note di "Volevo un gatto nero". Ma la versione cinese di "Volevo un gatto nero" risale, in realtà, a molti anni prima. Facciamo qualche passo indietro. 

Monday, 10 June 2013

Il testo della nuova canzone di Ai Wei Wei: "Dumbass" 傻伯夷


Ai Weiwei 艾未未, famoso artista e dissidente cinese ha appena rilasciato un brano, intitolato "Dumbass"  ovvero "Idiota", ispirata alla sua esperienza personale. Nell'aprile 2011, infatti, venne pretestuosamente arrestato dalle autorità e scontò 81 giorni di carcere. Sia il video che il testo della canzone sono di tipo satirico. Ma cosa dice il testo cinese della canzone?

Thursday, 6 June 2013

"Il pescatore" di De Andrè...in cinese?

Il 12 maggio 2013 sul sito di la Repubblica è stato proposto un video dal titolo "'Il pescatore' di De André in cinese" con la seguente descrizione:
 "La curiosità arriva dall'Asia dove la celebre canzone di Fabrizio De André diventa la base per una storia d'amore tra adolescenti, con tanto di videoclip." 
Descrizione eccessivamente breve e imprecisa, visto che questo tipo di "notizia" è destinato a riproporre stereotipi. Ecco qualche ulteriore informazione.

Intanto, questo è il video in questione:



   Innanzitutto, non si tratta di una videoclip, né di "base per una storia d'amore", ma della colonna sonora principale di una serie televisiva per adolescenti del 1991: 《四驅橋聖》 (noto anche come 橋聖放暑假) o "Nobody's Child", trasmessa da ATV (Asia Television, 亚视 : 亚洲电视), emittente televisiva di Hong Kong.
   La canzone si intitola  因为有你, cioè "Perché ci sei tu". E' cantata dal cantante di Hong Kong 區瑞強  Albert Au  (nato il 31 luglio 1955); è cantata in cantonese.


   A questo proposito, visto che è facile fare confusione, apro una parentesi: il mandarino (meglio putonghua = lingua comune) è la lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese: viene insegnata nelle scuole, impiegata dai mezzi di comunicazione di massa, ecc. Tuttavia, fuori dall'area di Pechino è parlata raramente nella sua forma standard. Ha 4 toni di pronuncia. E' una lingua parzialmente artificiale. Invece il Cantonese (da Canton = Guangdong) è il dialetto della città di Canton. E' uno standard per i dialetti affini dell'area circostante, che comprende anche Macao e Hong Kong. Ha 9 toni e una pronuncia estremamente diversa dal mandarino. Capire il mandarino non significa capire il cantonese (e viceversa). Ad accomunare cantonese e mandarino è (in gran parte) la scrittura.
   Volendo provare a sentire la differenza, provate a riascoltare la canzone di prima. E poi questa (stesso cantante, canzone in mandarino): 


   Sentita la differenza? Il cantonese potrebbe dare la sensazione di essere più "saltellante". 

   Tornando alla canzone, sia in Baidu Baike e in questo blog, De Andrè è esplicitamente riportato come autore del testo della canzone. Il cantante Albert Au è segnalato, invece, tra gli autori del testo della canzone in cantonese. Anche qui, il concetto è ribadito molto chiaramente.    
   Sono molte le canzoni italiane che hanno avuto successo in Cina, magari con un testo cinese. A volte sono plagi, a volte no. Meglio non lasciare adito a dubbi. Dire Asia, invece che Hong Kong è troppo vago; contando anche che nel 1991 Hong Kong faceva ancora parte della Gran Bretagna.

   E questa? riuscite a distinguere se è mandarino o cantonese?



TODAY'S CHERRIES
  • 青春劇 qīngchūn jù  telefilm per adolescenti
  • 普通话  pǔtōnghuà   (Lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese)
  • 香港  Xiāng Gǎng   Hong Kong
  • 歌曲  gēcí   testo di una canzone (lyrics)