Thursday, 6 June 2013

"Il pescatore" di De Andrè...in cinese?

Il 12 maggio 2013 sul sito di la Repubblica è stato proposto un video dal titolo "'Il pescatore' di De André in cinese" con la seguente descrizione:
 "La curiosità arriva dall'Asia dove la celebre canzone di Fabrizio De André diventa la base per una storia d'amore tra adolescenti, con tanto di videoclip." 
Descrizione eccessivamente breve e imprecisa, visto che questo tipo di "notizia" è destinato a riproporre stereotipi. Ecco qualche ulteriore informazione.

Intanto, questo è il video in questione:



   Innanzitutto, non si tratta di una videoclip, né di "base per una storia d'amore", ma della colonna sonora principale di una serie televisiva per adolescenti del 1991: 《四驅橋聖》 (noto anche come 橋聖放暑假) o "Nobody's Child", trasmessa da ATV (Asia Television, 亚视 : 亚洲电视), emittente televisiva di Hong Kong.
   La canzone si intitola  因为有你, cioè "Perché ci sei tu". E' cantata dal cantante di Hong Kong 區瑞強  Albert Au  (nato il 31 luglio 1955); è cantata in cantonese.


   A questo proposito, visto che è facile fare confusione, apro una parentesi: il mandarino (meglio putonghua = lingua comune) è la lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese: viene insegnata nelle scuole, impiegata dai mezzi di comunicazione di massa, ecc. Tuttavia, fuori dall'area di Pechino è parlata raramente nella sua forma standard. Ha 4 toni di pronuncia. E' una lingua parzialmente artificiale. Invece il Cantonese (da Canton = Guangdong) è il dialetto della città di Canton. E' uno standard per i dialetti affini dell'area circostante, che comprende anche Macao e Hong Kong. Ha 9 toni e una pronuncia estremamente diversa dal mandarino. Capire il mandarino non significa capire il cantonese (e viceversa). Ad accomunare cantonese e mandarino è (in gran parte) la scrittura.
   Volendo provare a sentire la differenza, provate a riascoltare la canzone di prima. E poi questa (stesso cantante, canzone in mandarino): 


   Sentita la differenza? Il cantonese potrebbe dare la sensazione di essere più "saltellante". 

   Tornando alla canzone, sia in Baidu Baike e in questo blog, De Andrè è esplicitamente riportato come autore del testo della canzone. Il cantante Albert Au è segnalato, invece, tra gli autori del testo della canzone in cantonese. Anche qui, il concetto è ribadito molto chiaramente.    
   Sono molte le canzoni italiane che hanno avuto successo in Cina, magari con un testo cinese. A volte sono plagi, a volte no. Meglio non lasciare adito a dubbi. Dire Asia, invece che Hong Kong è troppo vago; contando anche che nel 1991 Hong Kong faceva ancora parte della Gran Bretagna.

   E questa? riuscite a distinguere se è mandarino o cantonese?



TODAY'S CHERRIES
  • 青春劇 qīngchūn jù  telefilm per adolescenti
  • 普通话  pǔtōnghuà   (Lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese)
  • 香港  Xiāng Gǎng   Hong Kong
  • 歌曲  gēcí   testo di una canzone (lyrics)

No comments:

Post a Comment

Feel free to comment! ^_^