Oggi, il primo chengyu (espressione idiomatica)! E' una vicenda che parla di un uomo stupido, di una spada e di una barca.
Da questa vicenda, l'espressione 刻舟求剑 (incidere la barca per recuperare la spada):
E ora qualche appunto per chi studia cinese:
IN QUALE OPERA SI TROVA: Lüshi Chunqiu (吕氏春秋)TESTO ORIGINALE: 楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽刻其舟,曰: "是吾剑之所从坠。" 舟止,从其所刻者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑苦此,不亦惑乎?
SIGNIFICATO: (lett.) fare un segno sulla barca per recuperare la spada; (fig.) fare qualcosa ignorando il mutare delle circostanze, essere stupidamente privo di immaginazione.
SINONIMI: 缘木求鱼 yuán mù qiú yú;
登木求鱼 dēng mù qiú yú;
守株待兔 shǒu zhū dài tù;
墨守成规 mò shǒu chéng guī
CONTRARI: 因时制宜 Yīn shí zhì yí ;
随时制宜suí shí zhì yí
ESEMPI
- 局长生气地对秘书说: "现在情况已经发生了变化,你却像是刻舟求剑的人一样,一点也不知道变通一下。" (Il principale irato si rivolge al segretario: "La situazione ora è cambiata, invece tu non sei per niente flessibile, come chi incide la barca per recuperare la spada) (funzione: determinante nominale)
- 凡是刻舟求剑,不知变化的人,很快就会被淘汰掉。(Tutte le persone che non si sanno adattare ai cambiamenti , saranno messe da parte in fretta.) (funzione: determinante nominale)
Alla prossima!
No comments:
Post a Comment
Feel free to comment! ^_^