Avete presente quel proverbio che dice "E' inutile chiudere il recinto quando la vacca è scappata"? (Forse è un modo di dire solo lombardo?). Bene, comunque, questo modo di dire cinese è esattamente il contrario! E non solo perché parla di capre invece che di vacche:
Ipotizzando che tu abbia una capra,
e che detta capra si accorga di un trascurabile varco nel recinto,
andando a controllare la capra troveresti una situazione del genere:
Quello cinese ti direbbe:
almeno ti ritroverai con un recinto riparato, e se vorrai comprare un'altra capra sei pronto.
Questo modo di dire deriva da un episodio in cui, nel periodo degli Stati Combattenti, il re Xiang di Chu, non si curava degli affari di Stato: pensava solo a divertirsi. Solo un fedele consigliere, Zhuang Xin, gli consigliò di stare attento alla situazione politica. Ma il re non gli dette ascolto. Fu solo quando lo Stato di Guo venne effettivamente attaccato e invaso, che il re si scontrò con la realtà. Disperato richiamò Zhuang Xin, chiedendogli cosa si potesse fare. Allora Zhuang Xin pronunciò la famosa frase secondo cui "Non è troppo tardi liberare i cani da caccia quando si vede il coniglio e non è troppo tardi riparare il recinto quando la capra è scappata". Il significato delle sue parole era che non tutto era perduto: bisognava riparare agli errori compiuti.
IN QUALE OPERA SI TROVA: Zhànguócè (战国策)
TESTO ORIGINALE: 襄王曰: "寡人不能用先生之言,今事至于此,为之奈何?" 庄辛对曰: "呈闻鄙语曰: '见兔而顾犬,未为晚也; 亡羊而补牢,未为迟也。' "
SIGNIFICATO: (lett.) Scappata la capra ripara il recinto;
(fig.) meglio tardi che mai;
prendere provvedimenti prima di subire ulteriore danno.
STRUTTURA: VERBO - NOME - VERBO - NOME
SINONIMI: 知错就改 zhī cuò jiù gǎi
CONTRARI: 知错不改 zhī cuò bù gǎi
No comments:
Post a Comment
Feel free to comment! ^_^