Quella di cui oggi vi propongo la traduzione, è una canzone di Lo Ta-yu (羅大佑 Luó Dàyòu) del 1983: "Signore del futuro" 《未來的主人翁》wèilái de zhǔrénwēng, che dà anche il titolo all'album di cui fa parte.
你走过林立的高楼大厦穿过那些拥挤的人
nǐ zǒuguò línlì de gāolóudàshà chuānguò nàxiē yōngjí de rén
Passi oltre una selva di palazzi e tra la gente che si accalca,
望着一个现代化的都市泛起一片水银灯
wàngzhe yíge xiàndàihuà de dūshì fànqǐ yípiàn shuǐyíndēng
guardando una città moderna soffusa di luci al vapore di mercurio;
突然想起了遥远的过去未曾实现的梦
tūrán xiǎngqǐle yáoyuǎn de guòqù wèicéng shíxiàn de mèng
improvvisamente il lontano passato e i sogni non realizzati ti tornano in mente:
曾经一度人们告诉你说你是未来的主人翁
céngjīng yídù rénmen gàosu nǐ shuō nǐ shì wèilái de zhǔrénwēng
una volta ti dicevano che saresti stato il signore del futuro.
在人潮汹涌的十字路口每个人在痴痴地等
zài réncháo xiōngyǒng de shízì lùkǒu měige rén zài chīchī de děng
Ognuno aspetta inebetito all'incrocio di impetuosi fiumi di persone,
每个人的眼睛都望着那盏命运的红绿灯
měige rén de yǎnjīng dōu wàngzhe nà zhǎn mìngyùn de hóng-lǜdēng
ognuno con gli occhi rivolti a quel semaforo del destino,
在红橙黄绿的世界里你这未来的主人翁
zài hóng chénghuáng lǜ de shìjiè lǐ nǐ zhè wèilái de zhǔrénwēng
e tu, padrone del futuro, in questo mondo rosso arancio e verde,
在每一张陌生的面孔里面寻找儿时的光荣
zài měi yī zhāng mòshēn de miànkǒng lǐmiàn xúnzhǎo érshí de guāngróng
cerchi in ogni viso estraneo lo splendore degli anni d'infanzia.
(rit.)
每一个今天来到世界的婴孩
měi yíge jīntiān láidào shìjiè de yīnghái
měi yíge jīntiān láidào shìjiè de yīnghái
Ogni neonato che arriva oggi nel mondo,
张大了眼睛摸索着一个真心的关怀
zhāngdàle yǎnjing mōsuozhe yíge zhēnxīn de guānhuái
zhāngdàle yǎnjing mōsuozhe yíge zhēnxīn de guānhuái
aperti gli occhi, tende le braccia in cerca di una cura sincera;
每一个来到世界的生命在期待
měi yíge áidào shìjiè de shēngmìng zài qīdài
měi yíge áidào shìjiè de shēngmìng zài qīdài
ogni vita che arriva nel mondo aspetta impaziente,
因为我们改变的世界将是他们的未来
yīnwèi wǒmen gǎibiàn de shìjiè jiāngshì tāmen de wèilái
yīnwèi wǒmen gǎibiàn de shìjiè jiāngshì tāmen de wèilái
perché il mondo che stiamo cambiando sarà il loro futuro.
别以为我们的孩子们太小他们什么都不懂
bié yǐwéi wǒmen de háizimen tài xiǎo tāmen shénme dōu bù dǒng
bié yǐwéi wǒmen de háizimen tài xiǎo tāmen shénme dōu bù dǒng
Non credere che i nostri figli siano troppo piccoli e non capiscano nulla:
我听到无言的抗议在他们悄悄的睡梦中
wǒ tīngdào wúyán de kàngyì zài tāmen qiāoqiāo de shuìmèng zhōng
wǒ tīngdào wúyán de kàngyì zài tāmen qiāoqiāo de shuìmèng zhōng
ho sentito tacite proteste nei loro sonni silenziosi:
我们不要一个被科学游戏污染的天空
wǒmen búyào yíge bèi kēxué yóuxì wūrǎn de tiānkōng
wǒmen búyào yíge bèi kēxué yóuxì wūrǎn de tiānkōng
"Non vogliamo un cielo inquinato dai giochi della scienza,
我们不要被你们发明变成电脑儿童
wǒmen búyào bèi nǐmen fāmíng biànchéng diànnǎo értóng
wǒmen búyào bèi nǐmen fāmíng biànchéng diànnǎo értóng
non vogliamo diventare bambini-computer inventati da voi"
有一天孩子们会告诉他们后代你们要守规矩
yǒuyītiān háizimen huì gàosu tāmen hòudài nǐmen yào shǒu guīju
Un giorno i bambini diranno ai loro discendenti "dovete rispettare le regole";
格言象玩具风筝在风里飘来飘去
géyán xiàng wánjù fēngzheng zài fēnli piāolai piāoqu.
i versi come un aquilone giocattolo fluttueranno nel vento
当未来的世界充满了一些陌生的旋律
dāng wèilái de shìjiè chōngmǎnle yì xiē mòshēng de xuánlǜ
e quando il mondo del futuro sarà pieno di melodie sconosciute,
你或许会想起现在这首古老的歌曲
nǐ huòxǔ huì xiǎngqǐ xiànzài zhè shǒu gǔlǎo de gēqǔ
forse ti tornerà in mente questa vecchia canzone
飘来飘去 就这么飘来飘去
piāolai piāoqu jiù zhème piāolai piāoqu
Fluttueranno, fluttueranno così
飘来飘去 就这么飘来飘去......
piāolai piāoqu jiù zhème piāolai piāoqu
fluttueranno, fluttueranno così...
我们不要一个被科学游戏污染的天空
wǒmen búyào yíge bèi kēxué yóuxì wūrǎn de tiānkōng
Noi non vogliamo un cielo inquinato dai giochi della scienza;
我们不要一个被现实生活超越的时空
wǒmen búyào yíge bèi xiànshí shēnghuó chāoyuè de shíkōng
noi non vogliamo che la realtà trascenda il tempo e lo spazio;
我们不要一个越来越远模糊的水平线
wǒmen búyào yíge yuèláiyuè yuǎn móhu de shuǐpíngxiàn
non vogliamo una linea dell'orizzonte sempre più sfumata in lontananza;
我们不要一个越来越近沉默的春天
wǒmen búyào yíge yuèláiyuè jìn chénmò de chūntiān
non vogliamo una primavera sempre più silenziosa;
我们不要被你们发明变成电脑儿童
wǒmen búyào bèi nǐmen fāmíng biànchéng diànnǎo értóng
non vogliamo diventare bambini-computer inventati da voi;
我们不要被你们忘怀变成钥匙儿童
wǒmen búyào bèi nǐmen wànghuái biànchéng yàoshi értóng
non vogliamo diventare bambini-chiave dimenticati da voi:
我们需要阳光青草泥土开阔的蓝天
wǒmen xūyao yángguáng qīngcǎo nítǔ kāikuò de lántiān
abbiamo bisogno della luce del sole, dell'erba verde, del suolo e dell'ampio cielo azzurro
我们不要红色的污泥塑成红色的梦魇
wǒmen búyào hóngsè de wūni sùchéng hóngsè de mèngyǎn
non vogliamo che il fango rosso prenda le forme di un rosso incubo che ci paralizza.
A questo link potrete trovare una versione live di questa canzone.
Al prossimo post!
No comments:
Post a Comment
Feel free to comment! ^_^