After checking, I think it is a pretty enjoyable poem for anyone.
The painting of the photo I received was in fact a copy of a painting with calligraphy of Fan Ceng 范曾 (1938 -). (You can get an idea at this link).
山深人跡少
漸石瘦松肥,
云痴鹤老。 [...]
mountain - deep - person - trace - few)
jiàn shí shòu sōng féi,
gradually - rock- meagre - pine - fat)
yún chī hè lăo.
cloud - silly - crane - old)
Deep in the mountains 山深 |
Following, my translation of these verses into English and Italian.
Deep in the mountains, few are the traces of man,
step by step, rock cliffs and luxuriant pine trees,
Silly as a cloud, wise as a crane.
Addentrandosi nelle montagne, rare le tracce dell'uomo,
poco a poco rocce appuntite e floridi pini,
la frivolezza delle nuvole, la saggezza della gru.
The second line plays around the opposition between "meagre shou" and "fat fei" wich is hardly translatable, as the "meagre rock" means edgy rocks, and recalls a mountain view of cliffs and rocks; while the pine trees are luxuriant.
Rock cliffs 瘦石 |
The third line also has "silly chi" which is opposed to "old lao". They are opposed because the first is linked to the concept of youth and sillyness; while the second is linked to the idea of wisdom and old age. Such is the disposition of a traveler.
If you happen to go to Xiamen Zhongshan Park, you might see a rock on which the second and third line are engraved.
- ChinaCulture.org (link)
- Page about Xiamen Zhongshan Park
- Grande Dizionario Cinese -Italiano (Giorgio Casacchia - Bai Yukun) (link to description)
- Full text