Monday, 16 September 2013

零壹 Voodo kungfu: 此岸 Temporal side - lyrics and translation

Maybe someone of you has already heard of the Chinese band "Vodoo Kungfu"? 




   They are also known as "Zero One", from their Chinese name 零壹  Líng yī (where "ling" means "zero" and "yi" means "one", written in

Saturday, 7 September 2013

Chinese idioms 5: imaginary fears

Hi everyone! Back from summer break, I am going to present some four-characters Chinese idioms  (chengyu) that express in a metaphorical way the concept of imaginary fear.

  The first one is 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng.

    This chengyu refers to the episode of the Han Dynasty (30 - 220 AD) where the shape of a bow hung on the wall, which is reflected in a cup, is mistaken for

Tuesday, 6 August 2013

Chinese idioms 4 : 一诺千金



"A promise is worth a thousand ounces of gold", therefore "promise is debt". It is often used to describe a trustworthy person or behaviour. (ita: "Ogni promessa è debito")

   Looking at this four-character idiom more closely we could understand it as a a parallel between two units: "one promise" and "a thousand [pieces of] gold". It would be like "One promise [is] a thousand [pieces of] gold".



EXAMPLES:
  • 他一诺千金的作风赢得了大家的信任。
  • 她向来说话一诺千金


Friday, 2 August 2013

Verbs: what makes them so tough

Good day everyone! Today's post will be a very general and introductive one. If you already have some experience with Chinese language, this post might be useless. 请你谅解!


[    for Italian text, go to the end of the post    ]

   As you start studying Chinese, you could be pleasantly surprised to find out that you will not need to learn by heart tons of conjugations, varying according to person (well, for English speaking people this is a given), number, aspect and tense. Yes indeed: Chinese verbs have no conjugations at all.

For example, let's take the verb "to know" 知道 zhidao: the verb never changes. What changes is the pronoun:

Thursday, 25 July 2013

沼泽 Zhaoze - The Swamp

  This is going to be my first and hopefully not last post written in English. It is an experiment: please be understanding.       

    沼泽 Zhaoze, aka The Swamp is a post-rock band from China. I happened to buy one of Zhaoze's album, almost without knowing what I would find in it. But some words on the cover caught my attention: "古琴摇滚" which means "Guqin Rock music". And thanks to those few words I came to know one very interesting band.

Tuesday, 16 July 2013

Le uova al tè speziate: 五香茶叶蛋

   Vi propongo una ricetta cinese semplice ed esteticamente gradevole: 五香茶叶蛋 wǔxiāng cháyèdàn, ovvero le uova al tè alle cinque spezie.

Uova speziate al tè una volta pronte senza guscio (foto da www.xinshipu.com)

    Ho fatto alcune modifiche, sostituendo certi ingredienti con altri più comuni in Italia; ma partiamo con gli ingredienti della ricetta originale:

Friday, 12 July 2013

Master of the Future 《未來的主人翁》(1983)

Quella di cui oggi vi propongo la traduzione, è una canzone di Lo Ta-yu (羅大佑 Luó Dàyòu) del 1983: "Signore del futuro" 《未來的主人翁》wèilái de zhǔrénwēng, che dà anche il titolo all'album di cui fa parte. 


你走过林立的高楼大厦穿过那些拥挤的人
nǐ zǒuguò línlì de gāolóudàshà chuānguò nàxiē yōngjí de rén
Passi oltre una selva di palazzi e tra la gente che si accalca,

望着一个现代化的都市泛起一片水银灯
wàngzhe yíge xiàndàihuà de dūshì fànqǐ yípiàn shuǐyíndēng
guardando una città moderna soffusa di luci al vapore di mercurio;