Questo chengyu (espressione idiomatica) parla di capre e recinti. Avete presente quel proverbio che dice "E' inutile chiudere il recinto quando la vacca è scappata"? (Forse è un modo di dire solo lombardo?). Bene, comunque, questo modo di dire cinese è esattamente il contrario! E non solo perché parla di capre invece che di vacche: Ipotizzando che tu abbia una capra,
Ogni tanto mi capita di cercare serie-tv cinesi, un po' per fare esercizio e un po' per svago. Sto parlando delle serie-tv della Repubblica Popolare Cinese, solitamente inserite nella categoria "Mainland drama" dai siti in inglese (大陆电视剧 dàlù diànshìjù).
Visto che è arrivato il caldo estivo, mi è tornata in mente una bevanda che scoprii mentre ero in Cina.
Lo scenario era più o meno questo:
Una quarantina di gradi all'ombra, coltre di foschia dietro cui si nascondeva un sole implacabile, umidità da rendere qualunque ombrello e ventaglio inutili, fiumi di sudore, distese di cemento e asfalto che di notte non avevano neanche fatto in tempo a perdere il calore del giorno prima, tutte da percorrere a piedi...Attraente - starete pensando.
Oggi seguirò il viaggio di una canzone - partendo da questo video:
Quello nel video è Edison Lin (林昕陽 Lin Xinyang, nato il 13 dicembre 1982), che nel 2011 canta sulle note di "Volevo un gatto nero".Ma la versione cinese di "Volevo un gatto nero" risale, in realtà, a molti anni prima. Facciamo qualche passo indietro.
Oggi, il primo chengyu (espressione idiomatica)! E' una vicenda che parla di un uomo stupido, di una spada e di una barca.
Da questa vicenda, l'espressione 刻舟求剑 (incidere la barca per recuperare la spada):
E ora qualche appunto per chi studia cinese:
IN QUALE OPERA SI TROVA: Lüshi Chunqiu (吕氏春秋)
TESTO ORIGINALE:楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽刻其舟,曰: "是吾剑之所从坠。" 舟止,从其所刻者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑苦此,不亦惑乎? SIGNIFICATO:(lett.) fare un segno sulla barca per recuperare la spada; (fig.) fare qualcosa ignorando il mutare delle circostanze, essere stupidamente privo di immaginazione. SINONIMI:缘木求鱼 yuán mù qiú yú; 登木求鱼 dēng mù qiú yú; 守株待兔 shǒu zhū dài tù; 墨守成规mò shǒu chéng guī CONTRARI: 因时制宜Yīn shí zhì yí ; 随时制宜suí shí zhì yí
ESEMPI
局长生气地对秘书说: "现在情况已经发生了变化,你却像是刻舟求剑的人一样,一点也不知道变通一下。" (Il principale irato si rivolge al segretario: "La situazione ora è cambiata, invece tu non sei per niente flessibile, come chi incide la barca per recuperare la spada) (funzione: determinante nominale)
凡是刻舟求剑,不知变化的人,很快就会被淘汰掉。(Tutte le persone che non si sanno adattare ai cambiamenti , saranno messe da parte in fretta.) (funzione: determinante nominale)
Ai Weiwei 艾未未, famoso artista e dissidente cinese ha appena rilasciato un brano, intitolato "Dumbass" ovvero "Idiota", ispirata alla sua esperienza personale. Nell'aprile 2011, infatti, venne pretestuosamente arrestato dalle autorità e scontò 81 giorni di carcere. Sia il video che il testo della canzone sono di tipo satirico. Ma cosa dice il testo cinese della canzone?
Il 12 maggio 2013 sul sito di la Repubblica è stato proposto un video dal titolo "'Il pescatore' di De André in cinese" con la seguente descrizione:
"La curiosità arriva dall'Asia dove la celebre canzone di Fabrizio De André diventa la base per una storia d'amore tra adolescenti, con tanto di videoclip."
Descrizione eccessivamente breve e imprecisa, visto che questo tipo di "notizia" è destinato a riproporre stereotipi. Ecco qualche ulteriore informazione. Intanto, questo è il video in questione:
Innanzitutto, non si tratta di una videoclip, né di "base per una storia d'amore", ma della colonna sonora principale di una serie televisiva per adolescenti del 1991: 《四驅橋聖》 (noto anche come 橋聖放暑假) o "Nobody's Child", trasmessa da ATV (Asia Television, 亚视 : 亚洲电视), emittente televisiva di Hong Kong. La canzone si intitola 《因为有你》, cioè "Perché ci sei tu". E' cantata dal cantante di Hong Kong 區瑞強 Albert Au (nato il 31 luglio 1955); è cantata in cantonese.
A questo proposito, visto che è facile fare confusione, apro una parentesi: il mandarino (meglio putonghua = lingua comune) è la lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese: viene insegnata nelle scuole, impiegata dai mezzi di comunicazione di massa, ecc. Tuttavia, fuori dall'area di Pechino è parlata raramente nella sua forma standard. Ha 4 toni di pronuncia. E' una lingua parzialmente artificiale. Invece il Cantonese (da Canton = Guangdong) è il dialetto della città di Canton. E' uno standard per i dialetti affini dell'area circostante, che comprende anche Macao e Hong Kong. Ha 9 toni e una pronuncia estremamente diversa dal mandarino. Capire il mandarino non significa capire il cantonese (e viceversa). Ad accomunare cantonese e mandarino è (in gran parte) la scrittura.
Volendo provare a sentire la differenza, provate a riascoltare la canzone di prima. E poi questa (stesso cantante, canzone in mandarino):
Sentita la differenza? Il cantonese potrebbe dare la sensazione di essere più "saltellante".
Tornando alla canzone, sia in Baidu Baike e in questo blog,De Andrè è esplicitamente riportato come autore del testo della canzone. Il cantante Albert Au è segnalato, invece, tra gli autori del testo della canzone in cantonese. Anche qui, il concetto è ribadito molto chiaramente.
Sono molte le canzoni italiane che hanno avuto successo in Cina, magari con un testo cinese. A volte sono plagi, a volte no. Meglio non lasciare adito a dubbi. Dire Asia, invece che Hong Kong è troppo vago; contando anche che nel 1991 Hong Kong faceva ancora parte della Gran Bretagna.
E questa? riuscite a distinguere se è mandarino o cantonese?
TODAY'S CHERRIES
青春劇 qīngchūn jù telefilm per adolescenti
普通话 pǔtōnghuà (Lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese)