Wednesday, 2 October 2013

Chinese idioms 6: golden chickens

Ever heard of a chicken standing on one leg? Chinese language does in fact have an idiomatic saying that describes this situation:

金鸡独立 jīn jī dú lì [listen]: standing on one leg like a golden rooster.

    This expression deriving from

Monday, 16 September 2013

零壹 Voodo kungfu: 此岸 Temporal side - lyrics and translation

Maybe someone of you has already heard of the Chinese band "Vodoo Kungfu"? 




   They are also known as "Zero One", from their Chinese name 零壹  Líng yī (where "ling" means "zero" and "yi" means "one", written in

Saturday, 7 September 2013

Chinese idioms 5: imaginary fears

Hi everyone! Back from summer break, I am going to present some four-characters Chinese idioms  (chengyu) that express in a metaphorical way the concept of imaginary fear.

  The first one is 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng.

    This chengyu refers to the episode of the Han Dynasty (30 - 220 AD) where the shape of a bow hung on the wall, which is reflected in a cup, is mistaken for

Tuesday, 6 August 2013

Chinese idioms 4 : 一诺千金



"A promise is worth a thousand ounces of gold", therefore "promise is debt". It is often used to describe a trustworthy person or behaviour. (ita: "Ogni promessa è debito")

   Looking at this four-character idiom more closely we could understand it as a a parallel between two units: "one promise" and "a thousand [pieces of] gold". It would be like "One promise [is] a thousand [pieces of] gold".



EXAMPLES:
  • 他一诺千金的作风赢得了大家的信任。
  • 她向来说话一诺千金


Friday, 2 August 2013

Verbs: what makes them so tough

Good day everyone! Today's post will be a very general and introductive one. If you already have some experience with Chinese language, this post might be useless. 请你谅解!


[    for Italian text, go to the end of the post    ]

   As you start studying Chinese, you could be pleasantly surprised to find out that you will not need to learn by heart tons of conjugations, varying according to person (well, for English speaking people this is a given), number, aspect and tense. Yes indeed: Chinese verbs have no conjugations at all.

For example, let's take the verb "to know" 知道 zhidao: the verb never changes. What changes is the pronoun:

Thursday, 25 July 2013

沼泽 Zhaoze - The Swamp

  This is going to be my first and hopefully not last post written in English. It is an experiment: please be understanding.       

    沼泽 Zhaoze, aka The Swamp is a post-rock band from China. I happened to buy one of Zhaoze's album, almost without knowing what I would find in it. But some words on the cover caught my attention: "古琴摇滚" which means "Guqin Rock music". And thanks to those few words I came to know one very interesting band.

Tuesday, 16 July 2013

Le uova al tè speziate: 五香茶叶蛋

   Vi propongo una ricetta cinese semplice ed esteticamente gradevole: 五香茶叶蛋 wǔxiāng cháyèdàn, ovvero le uova al tè alle cinque spezie.

Uova speziate al tè una volta pronte senza guscio (foto da www.xinshipu.com)

    Ho fatto alcune modifiche, sostituendo certi ingredienti con altri più comuni in Italia; ma partiamo con gli ingredienti della ricetta originale:

Friday, 12 July 2013

Master of the Future 《未來的主人翁》(1983)

Quella di cui oggi vi propongo la traduzione, è una canzone di Lo Ta-yu (羅大佑 Luó Dàyòu) del 1983: "Signore del futuro" 《未來的主人翁》wèilái de zhǔrénwēng, che dà anche il titolo all'album di cui fa parte. 


你走过林立的高楼大厦穿过那些拥挤的人
nǐ zǒuguò línlì de gāolóudàshà chuānguò nàxiē yōngjí de rén
Passi oltre una selva di palazzi e tra la gente che si accalca,

望着一个现代化的都市泛起一片水银灯
wàngzhe yíge xiàndàihuà de dūshì fànqǐ yípiàn shuǐyíndēng
guardando una città moderna soffusa di luci al vapore di mercurio;

Monday, 8 July 2013

Vita di Zhen Huan 甄嬛传


    In Cina ha raggiunto un 10 percento di share e circa 2 miliardi di clic online; ha avuto un successo sensazionale anche a Taiwan, sta venendo trasmesso in Giappone e si vocifera di una versione in lingua inglese per il futuro: si tratta di una serie-tv prodotta nella Repubblica Popolare Cinese: "Vita di Zhen Huan"  甄嬛传 Zhen Huan zhuan.



   Trasmesso per la prima volta su tutto il territorio cinese alla fine del 2011, "Zhen Huan zhuan" è una serie-tv  tratta dal romanzo pubblicato online di Liu Lianzi (流潋紫) intitolato后宫甄嬛传Hougong Zhen Huan zhuan (Harem - Vita di Zhen Huan). In inglese è ufficiosamente noto come "Legend of Zhen Huan", "Inner Palace", "Life of Zhen Huan" o "Empresses in the Palace". 

    Per il successo riscosso, e la qualità con cui è realizzata, questa serie merita di essere conosciuta. Iniziamo dunque

Wednesday, 3 July 2013

Dieci fatti sulla lingua cinese

Vagando per internet, mi capita di imbattermi in imprecisioni, errori, leggende e colossali assurdità sulla lingua cinese. Da ciò nasce questo post per i curiosi. Ecco alcuni fatti:

   1) La lingua cinese (intesa come putonghua, lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese) ha un sistema di scrittura di origine millenaria, la cui unità minima sono i caratteri 汉字 hanzi. Gli ideogrammi sono una sotto-categoria: sono quei caratteri che rappresentano un'idea.

Monday, 1 July 2013

Chinese Idioms 3: 心狠手辣 xīn hěn shǒu là: Crudele e spietato

Guardando alcune serie tv cinesi ambientate nel periodo imperiale, ho imparato un'espressione di cui non si può fare a meno: 心狠手辣 xīn hěn shǒu là.
    Si tratta di un'espressione estremamente versatile: sia che il principe ereditario avveleni la concubina, che l'imperatrice reggente faccia pugnalare a morte il consigliere o che il ministro faccia arrestare ingiustamente e mettere a morte un testimone scomodo.

Wednesday, 26 June 2013

Chinese Idioms 2: 亡羊补牢 Wáng yáng bǔ láo: meglio tardi che mai

Questo chengyu (espressione idiomatica) parla di capre e recinti.
   Avete presente quel proverbio che dice "E' inutile chiudere il recinto quando la vacca è scappata"? (Forse è un modo di dire solo lombardo?). Bene, comunque, questo modo di dire cinese è esattamente il contrario! E non solo perché parla di capre invece che di vacche: 
   Ipotizzando che tu abbia una capra, 

Monday, 24 June 2013

Le serie-tv cinesi

   Ogni tanto mi capita di cercare serie-tv cinesi, un po' per fare esercizio e un po' per svago. Sto parlando delle serie-tv della Repubblica Popolare Cinese, solitamente inserite nella categoria "Mainland drama" dai siti in inglese (大陆电视剧 dàlù diànshìjù).

Wednesday, 19 June 2013

Una bevanda estiva: il suanmeitang 酸梅汤

Visto che è arrivato il caldo estivo, mi è tornata in mente una bevanda che scoprii mentre ero in Cina.

   Lo scenario era più o meno questo:
Una quarantina di gradi all'ombra, coltre di foschia dietro cui si nascondeva un sole implacabile, umidità da rendere qualunque ombrello e ventaglio inutili, fiumi di sudore, distese di cemento e asfalto che di notte non avevano neanche fatto in tempo a perdere il calore del giorno prima, tutte da percorrere a piedi...Attraente - starete pensando.
 
   Per fortuna, in quel frangente scoprii questa:

Monday, 17 June 2013

Il tango del gatto nero


Oggi seguirò il viaggio di una canzone - partendo da questo video:


   Quello nel video è Edison Lin (林昕陽 Lin Xinyang, nato il 13 dicembre 1982), che nel 2011 canta sulle note di "Volevo un gatto nero". Ma la versione cinese di "Volevo un gatto nero" risale, in realtà, a molti anni prima. Facciamo qualche passo indietro. 

Thursday, 13 June 2013

Chinese Idioms 1: 刻舟求剑 Kè zhōu qiú jiàn: Ignorare il mutare delle circostanze

Oggi, il primo chengyu (espressione idiomatica)! E' una vicenda che parla di un uomo stupido, di una spada e di una barca.

Da questa vicenda, l'espressione 刻舟求剑 (incidere la barca per recuperare la spada):
   E ora qualche appunto per chi studia cinese:
IN QUALE OPERA SI TROVALüshi Chunqiu (吕氏春秋)

TESTO ORIGINALE: 楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽刻其舟,曰: "是吾剑之所从坠。"  舟止,从其所刻者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑苦此,不亦惑乎?

SIGNIFICATO: (lett.) fare un segno sulla barca per recuperare la spada; (fig.) fare qualcosa ignorando il mutare delle circostanze, essere stupidamente privo di immaginazione.

SINONIMI:  缘木求鱼  yuán mù qiú yú
               登木求鱼 dēng mù qiú yú;
               守株待兔 shǒu zhū dài tù
               墨守成规 mò shǒu chéng guī

CONTRARI: 时制宜 Yīn shí zhì yí 
                随时制宜suí shí zhì yí

ESEMPI
  • 局长生气地对秘书说: "现在情况已经发生了变化,你却像是刻舟求剑的人一样,一点也不知道变通一下。" (Il principale irato si rivolge al segretario: "La situazione ora è cambiata, invece tu non sei per niente flessibile, come chi incide la barca per recuperare la spada) (funzione: determinante nominale)
  • 凡是刻舟求剑,不知变化的人,很快就会被淘汰掉。(Tutte le persone che non si sanno adattare ai cambiamenti , saranno messe da parte in fretta.) (funzione: determinante nominale)
Alla prossima! 

Monday, 10 June 2013

Il testo della nuova canzone di Ai Wei Wei: "Dumbass" 傻伯夷


Ai Weiwei 艾未未, famoso artista e dissidente cinese ha appena rilasciato un brano, intitolato "Dumbass"  ovvero "Idiota", ispirata alla sua esperienza personale. Nell'aprile 2011, infatti, venne pretestuosamente arrestato dalle autorità e scontò 81 giorni di carcere. Sia il video che il testo della canzone sono di tipo satirico. Ma cosa dice il testo cinese della canzone?

Thursday, 6 June 2013

"Il pescatore" di De Andrè...in cinese?

Il 12 maggio 2013 sul sito di la Repubblica è stato proposto un video dal titolo "'Il pescatore' di De André in cinese" con la seguente descrizione:
 "La curiosità arriva dall'Asia dove la celebre canzone di Fabrizio De André diventa la base per una storia d'amore tra adolescenti, con tanto di videoclip." 
Descrizione eccessivamente breve e imprecisa, visto che questo tipo di "notizia" è destinato a riproporre stereotipi. Ecco qualche ulteriore informazione.

Intanto, questo è il video in questione:



   Innanzitutto, non si tratta di una videoclip, né di "base per una storia d'amore", ma della colonna sonora principale di una serie televisiva per adolescenti del 1991: 《四驅橋聖》 (noto anche come 橋聖放暑假) o "Nobody's Child", trasmessa da ATV (Asia Television, 亚视 : 亚洲电视), emittente televisiva di Hong Kong.
   La canzone si intitola  因为有你, cioè "Perché ci sei tu". E' cantata dal cantante di Hong Kong 區瑞強  Albert Au  (nato il 31 luglio 1955); è cantata in cantonese.


   A questo proposito, visto che è facile fare confusione, apro una parentesi: il mandarino (meglio putonghua = lingua comune) è la lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese: viene insegnata nelle scuole, impiegata dai mezzi di comunicazione di massa, ecc. Tuttavia, fuori dall'area di Pechino è parlata raramente nella sua forma standard. Ha 4 toni di pronuncia. E' una lingua parzialmente artificiale. Invece il Cantonese (da Canton = Guangdong) è il dialetto della città di Canton. E' uno standard per i dialetti affini dell'area circostante, che comprende anche Macao e Hong Kong. Ha 9 toni e una pronuncia estremamente diversa dal mandarino. Capire il mandarino non significa capire il cantonese (e viceversa). Ad accomunare cantonese e mandarino è (in gran parte) la scrittura.
   Volendo provare a sentire la differenza, provate a riascoltare la canzone di prima. E poi questa (stesso cantante, canzone in mandarino): 


   Sentita la differenza? Il cantonese potrebbe dare la sensazione di essere più "saltellante". 

   Tornando alla canzone, sia in Baidu Baike e in questo blog, De Andrè è esplicitamente riportato come autore del testo della canzone. Il cantante Albert Au è segnalato, invece, tra gli autori del testo della canzone in cantonese. Anche qui, il concetto è ribadito molto chiaramente.    
   Sono molte le canzoni italiane che hanno avuto successo in Cina, magari con un testo cinese. A volte sono plagi, a volte no. Meglio non lasciare adito a dubbi. Dire Asia, invece che Hong Kong è troppo vago; contando anche che nel 1991 Hong Kong faceva ancora parte della Gran Bretagna.

   E questa? riuscite a distinguere se è mandarino o cantonese?



TODAY'S CHERRIES
  • 青春劇 qīngchūn jù  telefilm per adolescenti
  • 普通话  pǔtōnghuà   (Lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese)
  • 香港  Xiāng Gǎng   Hong Kong
  • 歌曲  gēcí   testo di una canzone (lyrics)